Baba Batra
Daf 102b
רַב שִׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי אָמַר לְעוֹלָם רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא וְהָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן בְּנִיפְלֵי
Traduction
Rav Sheisha, son of Rav Idi, said: Actually, the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, and here we are dealing with a case where the corpses found were of non-viable newborns buried in a smaller chamber only six cubits long. Adding a courtyard of six cubits and another regular-sized chamber of eight cubits yields a total length of the catacomb of twenty cubits.
Tossefoth non traduit
הכא במאי עסקינן בניפלי. אין לפרש דלא חששו לבדוק במערה שניה אלא עד כ' דלא החמירו כולי האי לבדוק רק למערת הנפלים מדפריך בתר הכי מדהך בניפלי הנך נמי בניפלי משמע דאותו שמצא מוקמי בניפלי וקשה דהא קתני מארבע אמות ועד ח' ומערת נפלים אינה אלא ו' וצ''ל דאף על גב דרישא איירי בגדולים מכל מקום הא דקתני ובודק ממנו ולהלן כ' איירי בניפלי ולא קאי ארישא:
וּמִדְּהָא בְּנִיפְלֵי הָא נָמֵי בְּנִיפְלֵי תַּמְנֵי סְרֵי הָוְיָין חֲדָא בְּנִיפְלֵי אָמְרִינַן תַּרְתֵּי בְּנִיפְלֵי לָא אָמְרִינַן
Traduction
The Gemara asks: But since this is dealing with a chamber that was created for burying non-viable newborns, there too, with regard to that chamber, on the other side of the courtyard, we are dealing with a chamber created for non-viable newborns as well. Therefore, the total length of the catacomb would be eighteen cubits. The Gemara answers: We say that perhaps one of the chambers is for non-viable newborns, but we do not say that two chambers might have been constructed for non-viable newborns.
וְרָמֵי דְּרַבָּנַן אַדְּרַבָּנַן וְרָמֵי דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אַדְּרַבִּי שִׁמְעוֹן
Traduction
§ Above, the Gemara cited a baraita that relates a dispute between Rabbi Shimon and the Rabbis with regard to three corpses buried close together. The Rabbis hold that this is not considered a graveyard, whereas Rabbi Shimon maintains that it can be. And the Gemara raises a contradiction from another ruling of the Rabbis against this ruling of the Rabbis, and it also raises a contradiction from another ruling of Rabbi Shimon against this ruling of Rabbi Shimon.
דְּתַנְיָא כֶּרֶם הַנָּטוּעַ עַל פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אֵינוֹ כֶּרֶם וַחֲכָמִים אוֹמְרִים הֲרֵי זֶה כֶּרֶם וְרוֹאִין אֶת הָאֶמְצָעִיִּם כְּאִילּוּ אֵינָן
Traduction
As it is taught in a mishna (Kilayim 5:2): With regard to a vineyard that is planted on an area where there is less than four cubits of open space between the vines, Rabbi Shimon says: It is not considered to be a vineyard with regard to the prohibition of diverse kinds and other halakhot, as it is overcrowded. And the Rabbis say: This is considered to be a vineyard, and the reason for this is that the middle vines are viewed as if they are not there, and the outer vines meet the requirements for a vineyard. Therefore, it is prohibited to plant other crops anywhere in that area.
קַשְׁיָא דְּרַבָּנַן אַדְּרַבָּנַן וְקַשְׁיָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אַדְּרַבִּי שִׁמְעוֹן
Traduction
The ruling of the Rabbis in this mishna is difficult, as it is contradicted by the ruling of the Rabbis in the baraita, as there the Rabbis did not say: The middle ones are viewed as if they are not there. And the ruling of Rabbi Shimon in this mishna is difficult, as it is contradicted by the ruling of Rabbi Shimon in the baraita, as there he did say: The corpses in the middle are viewed as if they are not there.
דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אַדְּרַבִּי שִׁמְעוֹן לָא קַשְׁיָא הָתָם לָא נָטְעִי אִינָשֵׁי אַדַּעְתָּא לְמִיעְקַר הָכָא זִימְנִין דְּמִיתְרְמֵא לֵיהּ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת וּמִיקְּרֵי וּמַנְּחִי לֵיהּ
Traduction
The Gemara answers: The fact that one ruling of Rabbi Shimon is contradicted by the other ruling of Rabbi Shimon is not difficult. There, with regard to vineyards, Rabbi Shimon holds that middle vines cannot be disregarded, as people do not plant vines with the intention of uprooting them. But here, with regard to burial, sometimes it happens that one has to bury a corpse at twilight just before the onset of Shabbat, and indiscriminately inters the body between other corpses with the intention of reburying it at a later date.
דְּרַבָּנַן אַדְּרַבָּנַן נָמֵי לָא קַשְׁיָא הָכָא כֵּיוָן דְּמִינַּוַּל לָא מִקְּרֵי קֶבֶר הָתָם מֵימָר אָמַר הֵי מִינַּיְיהוּ דְּשַׁפִּיר שַׁפִּיר וּדְלָא שַׁפִּיר לֶיהֱוֵי לְצִיבֵי:
Traduction
Similarly, the fact that one ruling of the Rabbis is contradicted by the other ruling of the Rabbis is not difficult. Here, with regard to burial, since it is a disgrace to bury bodies so close together, it is not called an area of graves. But there, with regard to vineyards, the owner of the vineyard says to himself: Whichever of the vines will flourish, will flourish and I will leave them, and whichever ones do not flourish, I will uproot them and they will be for firewood.


הֲדַרַן עֲלָךְ הַמּוֹכֵר פֵּירוֹת

Traduction
MISHNA: If one says to another: I am selling you a plot of earth of the size required for sowing one kor of seed [beit kor], and there on that plot there were crevices [neka’im] ten handbreadths deep or rocks ten handbreadths high, they are not measured together with the rest of the field. Rather, the buyer must be provided with land measuring a beit kor exclusive of those crevices or rocks. If the crevices or rocks measured less than ten handbreadths, they are measured together with the rest of the field. But if the seller said to the buyer: I am selling you a plot of earth that is about the size of a beit kor, then even if there on that plot there were crevices deeper than ten handbreadths or rocks higher than ten handbreadths, they are measured together with the rest of the field.
הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לָךְ הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמוּקִּים עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִין עֲשָׂרָה טְפָחִים אֵינָן נִמְדָּדִין עִמָּהּ פָּחוֹת מִכָּאן נִמְדָּדִין עִמָּהּ וְאִם אָמַר לוֹ כְּבֵית כּוֹר עָפָר אֲפִילּוּ הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמוּקִּים יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִין יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי אֵלּוּ נִמְדָּדִין עִמָּהּ:
Traduction
GEMARA: We learned in a mishna elsewhere (Arakhin 25a): With regard to one who consecrates his ancestral field during the time that the halakhot of the Jubilee Year are practiced, if he wishes to redeem the field he must give the Temple treasurer fifty silver shekels for every place that is fit for sowing a ḥomer of barley seed, which is the biblical equivalent of a kor, for all the years of the Jubilee cycle, as this is the sum fixed by the Torah for this purpose (see Leviticus 27:16). But if there were crevices ten handbreadths deep there, in the field, or rocks ten handbreadths high,
Tossefoth non traduit
מתני' בית כור עפר. נראה דנקט עפר לרבותא דאפי' הכי פחות מי' טפחים נמדדין עמה ולא כמו שפירש הקונטרס דאי לא אמר ליה עפר אלא בית כור סתם אפי' כולן סלעים הגיעו:
גְּמָ' תְּנַן הָתָם הַמַּקְדִּישׁ שָׂדֵהוּ בִּשְׁעַת הַיּוֹבֵל נוֹתֵן לוֹ לְבֵית זֶרַע חוֹמֶר שְׂעוֹרִים חֲמִשִּׁים שֶׁקֶל כָּסֶף הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמוּקִּים עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִין עֲשָׂרָה טְפָחִים
Traduction
Tossefoth non traduit
המקדיש שדהו. פי' בקונט' דלא גרסינן בשנת היובל דבשנת היובל עצמה פליגי רב ושמואל בפרק אין מקדישין (ערכין דף כד. ושם) ומיהו ברוב ספרים גרסינן התם בסדר המשנה בשנת היובל וי''ל דבשנת היובל משמע שפיר שנה שאחר היובל ולא שנת חמשים ממש מדלא קתני בשנת היובל עצמה כדקאמר בפלוגתא דרב ושמואל ואע''ג דכתיב בשנת היובל ישוב השדה וגו' והתם ע''כ בשנת היובל עצמה יש לחלק דלשון תורה לחוד דקרא לאו אורחיה לכתוב עצמה והתם נמי יליף רב מדכתיב ואם משנת היובל ושנת היובל בכלל ופריך ליה שמואל מי כתיב משנת היובל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source